Глава 3. Самостоятельное посещение Ирака
Предисловие
Как только я начал писать рассказ о том, как съездил в Ирак осматривать достопримечательности, но в итоге провел почти все свободное время в иракской тюрьме, друзья спросили меня, не боюсь ли я об этом рассказывать, не боюсь ли я того, что кто-нибудь за моей спиной ехидно скажет: «Знаешь, он таки допутешествовался, что его даже в тюрьму посадили». Я ответил, что не буду переживать, даже если о моем путешествии поползут самые невероятные слухи и сплетни, и позже ни разу не сомневался в том, стоит писать рассказ или нет. Почему же все-таки стоит? Во-первых, потому что для меня, как и для многих других, любое путешествие - это небольшое приключение, и многим людям будет интересно узнать, что представляет современный Ирак. Кроме того, читатели смогут больше узнать о его истории и о великих цивилизациях Месопотамии, так как дополнительно я опубликовал первый и самый подробный путеводитель по достопримечательностям Ирака. Во-вторых, мое путешествие – это настоящее приключение, и к тому же со счастливым концом. Мне хочется поделиться радостью от того, что я успел увидеть, и благодарностью за своё освобождение. И, в-третьих, написав рассказ, я постараюсь удовлетворить любопытство всех тем, кто настойчиво просил рассказать о том «как оно там, в тюрьме иракской».
Планируя написать короткий рассказ, где в легкой повествовательной форме опишу то, что увидел в Ираке, я был удивлен тем, что во время написания в мыслях стали вплывать обрывки фраз, внутренние диалоги с собой и эмоциональные переживания. Они выскакивали произвольно, ложились на бумагу и никак не хотели уходить, несмотря на то, что диалогов и эмоций в тексте было слишком много. Сперва я удалял их то тут, то там, но они появлялись снова. В конце концов я устал с ними бороться, и дал им возможность появиться в полной мере. Поэтому этот рассказ сильно отличается от многих моих предыдущих, прежде всего своей эмоциональной окраской, внутренними диалогами, а также подробным хронологическим пересказом событий.
Мне очень хотелось, чтобы читатель погрузился в ту обстановку и атмосферу, в которой я сам находился. И если я чувствовал страх, то мне хотелось, чтобы вы его тоже почувствовали. Поэтому мой рассказ получился насыщенным психологически: неуверенность, сомнения, страх и вместе с тем решимость, твердость и готовность действовать, все эти чувства должны уцепиться за читателя и держать его в напряжении вплоть до счастливой развязки и конца моего путешествия. Надеюсь, мне это удалось.
В моем рассказе вы увидите, что некоторые диалоги переданы на арабском языке, при этом перевод указан в скобках. Я делал такую запись намеренно, чтобы помочь читателю освоиться в незнакомом языке. Честно говоря, первые часы пребывания в Ираке сопряжены для меня с сильным культурным шоком, прежде всего из-за незнания языка. Ну, вот представьте на минутку, что вы внезапно перенеслись в незнакомую страну. Вокруг вас люди, которые что-то спрашивают, ждут от вас какого-то ответа, а вы их не понимаете. Например, при виде незнакомого человека, вы машинально хотите сказать ему «здравствуйте»? А если вам не известно даже это слово? Тогда вы подсматриваете нужное слово в словаре и повторяете его, пока не запомните. Так делает большинство людей, и вы увидите в рассказе, что я тоже поступаю именно так. Поэтому не удивляйтесь незнакомым словам на арабском языке – я ввожу их в текст именно в той последовательности, в которой они появлялись у меня, надеясь на то, что после прочтения вы и сами сможете сказать на арабском «здравствуйте», «до свидания», а также представиться и спросить «как дела».